Джамиля, Автор в Учим арабский с Джамилей
Антонимы дня: плакать и смеяться

Антонимы дня: плакать и смеяться

Антонимы дня: плакать и смеяться.

🔸Транскрипция: бакаа × дахика
🔸Применение в контексте: لم يرد الولد أن ينام فبكى, ودغدغه الأب فضحك
🔸Перевод: Ребенок не захотел спать и заплакал, отец же пощекотал его и он засмеялся.

Двухпадежные имена

Двухпадежные имена

Сегодня в нашей рубрике “Грамматика арабского с Джамилей” поговорим о двухпадежных именах. 

В арабском языке есть слова, которые называются двухпадежными. Что их отличает от других слов?

Первая особенность — они не принимают танвин. То есть даже если они будут в неопределенном состоянии, танвин не будет ставиться в конце этих слов.

Вторая особенность — это то, что они имеют формы только для двух падежей: винительного и именительного, то есть пишутся только либо с даммой, либо с фатхой.

Именно поэтому, в родительном падеже двухпадежные имена не принимают кясру, а пишутся с фатхой.

Например: وَضَعْتُ الأقْلَامَ عَلَى دَفَاتِرَ (Я положил ручки на тетради)

Категорий, к которым относятся двухпадежные имена, много. Я упомяну самые распространенные и которые встречаются в ежедневном употреблении.

1) Имена собственные женского рода. Например, فَاطِمَةُ , خَدِيجَةُ

2) Некоторые имена собственные мужского рода (есть определенные правила, но сейчас углубляться не будем, из них достаточно на первых порах запомнить أَحْمَدُ , إِبْرَاهِيمُ, عُثْمَانُ , عُمَرُ

3) Имена прилагательные, образованные по шаблонам أَفْعَلُ , فَعْلَاءُ, فَعْلَانُ, فَعْلَى. Например: أَكْبَرُ , جَوْعَانُ, بَيْضَاءُ

4) Слова во множественном числе, образованные по шаблону مَفَاعِلُ, مَفَاعِيلُ и فَوَاعِلُ. Например, مَدَارِسُ , دَفَاتِرُ, مَفَاتِيحُ

Примечание к правилу: если двухпадежное слово будет в определенном состоянии (писаться с артиклем или в конструкции идафы), в этом случае оно становится обычным трехпадежным, то есть в родительном падеже пишется с кясрой.

Например: Слово مَكَاتِبُ — двухпадежное, и будет писаться только с фахой или даммой. Но если мы поставим его в определенное состояние, то оно уже будет принимать кясру, например, على المَكَاتِبِ или علَى مَكَاتِبِهِمْ

Чтобы проверить себя, выполните мини-задания:

  1. напишите слова فَاطِمَةُ , أَحْمَرُ , عَطْشَانُ во всех падежах.
  2. переведите «Дети пошли в их школы», «Ибрахим в синей машине»

Один из способов практиковать язык

Один из способов практиковать язык

Меня нередко спрашивают, как ученики так и подписчики, о способах поддержания и развития языка. Их много, я делилась ими с вами как-то на марафоне «Хочу заговорить», но сегодня хочу остановиться на одном из них – это ведение дневника. Конечно же, на изучаемом языке.

Этот способ хорош тем, что когда вы пишите в дневнике свои мысли, действия, которые совершали в течение дня. Вы обращаетесь к своему личному активному словарю – той лексической базе, с помощью которой вы (и именно вы) думаете и говорите на своем языке. И значит к этим же словам и подобным оборотам вы будете обращаться, когда будете выражаться на любом другом иностранном языке. Таким образом, вы выявляете те слова, которыми вы пользуетесь и которые не достают именно вам, закрываете эти пробелы (после того, как найдете эквивалентный вариант на арабском изучаемом языке), тренируете употребление грамматических конструкций и закрепляете слова в контексте.

Одним из плюсов ведения дневника является и то, что в отличие от устных сообщений, фиксирование мыслей в дневнике более осознанное и выверенное. У вас есть в некой степени время подумать, подобрать фразу и без спешки высказать мысль правильно, не совершая ошибок, которые могут ненароком закрепиться, как это иногда происходит в речевой практике.

Чем еще хорош этот способ – здесь не нужно ничего выдумывать. Каждый день что-то происходит, каждый день нас посещают разные мысли и ощущения. Даже если кажется, что ничего особенного не было, всегда есть, что описать – что вы поели, кого видели в течение дня, какие пусть даже простые действия совершили. Просто садись и пиши.

Ну и приятный бонус – это возможность через какое-то время перечитать выборочные дни дневника, и погрузиться в воспоминания, увидеть разницу, насколько ты вырос и посмотреть, как ты мыслил в то время. Кто пробовал вести дневник, пусть даже на русском, согласятся, что это довольно интересно – встретится так с собой в прошлом.

Я применяла этот метод на первом году жизни в Алжире, когда пыталась учить диалект – писала на арабском, стараясь перефразировать это на дариджу, а потом проверяла и корректировала с сестрами мужа. И наряду с пользой и новыми выученными фразами у меня остались интересные зафиксированные воспоминания событий и впечатлений тех первых дней.

А теперь давайте разберем, что же можно писать и описывать в дневнике на арабском языке:
1. Распорядок дня по времени, во сколько вы встали, поели, в какое время дня выходили на улицу, со скольки до скольки учились — работали и легли спать.
2. Сами действия, которые обозначаются глаголами – пошли, встретились, пообедали.
3. События, произошедшие в этот день, будь то значимые, как приезд родственников и первые шаги ребенка, так и случайно замеченные случаи на улице или наблюдения на детской площадке.
4. Описание жизни и развития вашего ребенка или питомца. Есть люди, кто в дневнике каждый день описывают состояние фикуса, например.
5. Ваши ощущения, настроение и самочувствие в этот день, эмоции, которые вы пережили от событий из пункта выше. Что вас порадовало, а что расстроило.
6. Ваши мысли, возможно инсайты, размышления, ваш взгляд на вещи и на произошедшие события. Вы можете представить дневник в виде понимающего собеседника, и словно разговаривать и делиться с ним.

Вот, пожалуй, и все. Еще только один маленький совет – не ставьте высокую планку. У вас нет задачи расписать все по пунктам, я их дала вам только для ориентировки. Не усложняйте, в те дни, когда вы устали или хотите спать, напишите один — два предложения, которые в общем отображают его, или заметку о том, что впечатлило больше всего – результат в маленьких, но главное, регулярных шагах. Будет время и настроение – пишите подробнее, и необязательно дожидаться конца дня.

Пусть этот способ поможет вам в улучшении ваших языковых навыков и достижении поставленных целей!

Буква Ра

Буква Ра

Сегодня в рубрике «Арабский с нуля» мы пройдем десятую букву алфавита. 🌈

🍉Это буква — ر. Ее название и произношение совпадают — «ра». Она является твердой буквой арабского алфавита. Значит основание языка при ее произнесении приподнимается, так она звучит даже тверже, чем в русском языке. Но имейте в виду, что иногда, например, с кясрой она будет звучать мягко — «ри», а в остальных случаях твердо – «ра, ру».

🍉В подборке коротких видео, посвященных букве «ра» вы четко услышите как она произносится и читается с огласовками.

🍉Если вы хотите пройти все буквы алфавита, научиться читать и писать и поставить правильное произношение с опытным преподавателем, то приглашаю вас на свой курс «Освой алфавит за две недели», любой возникший вопрос вы можете мне задать в сообщениях.

В чем разница между جَاهِزٌ  и مُسْتَعِدٌّ?

В чем разница между جَاهِزٌ и مُسْتَعِدٌّ?

Оба этих слова означают «готовый». В чем же разница между ними?

جَاهِزٌ (джахиз)
мы применяем, когда говорим о некой завершенности, о конечной точке какого-то действия, которое нужно для следующего, то есть готовый в этом случае в значении «завершенный, окончательно сделанный». Прочувствуйте этот оттенок на примерах:
أَصْبَحَ البَيْتُ جَاهِزًا لِلسَّكَنِ «дом стал готовым для жилья»,
اِشْتَرَى مَلاَبِسَ جَاهِزَةً «он купил готовую одежду»,
لَهُ أَمْوَالٌ جَاهِزَةٌ لِلاسْتِثْمَارِ «его деньги готовы к инвестированию».
Часто جاهز употребляют применительно к неодушевленным предметам, как видно на примерах, но также можно сказать, например, «اأنا جاهزة للخروج» » я готова пойти на улицу» — то есть я оделась, привела себя в порядок, собрала сумку и как завершающий этап — я готова к следующему действию, то есть к тому, чтобы пойти на улицу.

مُسْتَعِدٌّ? (муста’идд)
применяется в значении готовности к какому-то явлению, событию, то есть в значении «собранный, наготове, подготовившийся, во всеоружии». Например:
مُسْتَعِدٌّ لِخَوْضِ الْمَعْرَكَةِ «он готов к битве»,
الأطفال مستعدون للمدرسة «дети готовы к школе»,
أنا مستعد لمواجهة المصاعب «Я готов к трудностям».

Разница между ними тонкая, и есть ситуации, когда мы можем равноценно применить любое из этих двух слов. Например, أنا جاهز للسفر и أنا مستعد للسفر «Я готов к поездке». Но все же есть взаимоисключающие контексты, и чтобы правильно сориентироваться вам помогут вышеприведенные объяснения. 

error: Вы не можете копировать материал сайта. Обратитесь к Джамиле по вопросам публикации с указанием авторства.