Почему для правильного понимания и перевода важен контекст ?
Брат мужа зашел на кухню, когда я мыла посуду и держа в руке тарелку только что доеденного рагу, сказал мне: الطعام الحارّ مضرّ (Атта’амуль харру мудырр). Учитывая контекст реалий, мой мозг быстро перевел с алжирского диалекта, где та’амом называют кускус, а харр используют исключительно для обозначения остроты, и понял: «Острый кус-кус вреден». Но картинка не складывалась — при чем тут кус-кус, если в тарелке у него было рагу, а кус-кус не бывает острым, по крайней мере в нашем доме. «هكذا قال الرسول في الحديث, صحّ؟» (хаказа каляррасуль филь хадис, сахх?), — добавил брат, и мозг мгновенно сопоставил, что хадисы цитируют на литературном, значит предложение стоит понимать с классического, и все стало на свои места: «Горячая еда вредная» плюс в контексте того факта, что я знала, что брат не переносит горячую пищу.
Когда подруги или ученики просят меня перевести предложение, которое вызывает у них затруднение, они уже знают, что следующей моей просьбой будет прислать контекст и текст целиком. Потому что вырванную из контекста фразу как минимум можно понять двояко, а как максимум не понять вовсе. Если есть контекст, предложение как потерянный пазл находит свое место и обретает нужный смысл.
Также часто отдельные слова нельзя брать и переводить с русского на арабский, принимая во внимание многообразие синонимов, одни из которых используются в этом контексте, а другие – в другом. Конечно, понимание и знание, где и что уместно сказать будет приходить с опытом, но что делать на начальных порах?
И это все предисловие как раз для того, чтобы поделиться с вами очень нужным ресурсом. Будь он в мое время, его полезность сложно было бы переоценить, и я очень рада и по-белому завидую, что он появился сейчас и у вас, изучающих арабский в настоящее время, есть возможность им пользоваться.
Это контекстный словарь — я узнала о нем, когда изучала французский и до сих пор им постоянно пользуюсь. Меня лишь удручало, что там не было русско-арабского варианта и мне было жалко, что я не могу предложить никакого аналога моим ученикам. И вот на днях я увидела у них обновление – появление новых опций и языков! Поэтому спешу с вами им поделиться.
Здесь вы можете вводить не только слово, но и целые фразы и смотреть варианты их перевода в разных контекстах. Тоже можно проделывать с одним словом и наглядно увидеть как оно применяется. Он также выдаст вам целый набор синонимов и возможных перефразировок. Сайтом можно пользоваться и тогда, когда вы сомневаетесь, употребляется ли это слово именно так. Конечно, как и любой онлайн-словарь, он не идеален, но между ним и гугл-переводчиком как между рисунком на асфальте и картиной на выставке. В общем, пройдите и сами убедитесь в достоинствах этого ресурса и я уверена, что многие оценят и поместят его в постоянные закладки. Вот и сама ссылка https://clck.ru/JPfSE
Если пост был полезен, поделитесь им со своими друзьями, возможно кто-то еще ищет нечто подобное. А я прощаюсь с вами до следующих находок и инсайтов!